Announcement

Collapse
No announcement yet.

A18.3 b3/b4 Localization bugs

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    #46
    Platform: PC
    OS/Version: Windows10
    CPU Model: Intel i7 6700K
    System Memory: 16 GB
    GPU Model and VRAM: nVidia GTX 980 4 GB
    Screen Resolution: 2560x1440
    Texture Quality Setting:Quarter

    Language: japanese

    "Creative mode" is translated as "創造モード".
    However, it might be better to use "クリエイティブモード".
    This, like the previous post, may be controversial.

    Thank you, noted.
    -Hated
    Last edited by Hated; 01-27-2020, 11:28 PM.

    Comment


      #47
      Platform: PC
      OS/Version: Windows10
      CPU Model: Intel i7 6700K
      System Memory: 16 GB
      GPU Model and VRAM: nVidia GTX 980 4 GB
      Screen Resolution: 2560x1440
      Texture Quality Setting:Quarter

      Language: japanese

      In the passthroughTriggeringTip entry, there is a sentence translated as follows:
      "例えばブレードトラップが反転し始める"
      this is,
      "例えばブレードトラップが回転し始める"
      I think is good.

      Thank you, noted.
      -Hated
      Last edited by Hated; 01-27-2020, 11:28 PM.

      Comment


        #48
        Platform: PC
        OS/Version: Windows10
        CPU Model: Intel i7 6700K
        System Memory: 16 GB
        GPU Model and VRAM: nVidia GTX 980 4 GB
        Screen Resolution: 2560x1440
        Texture Quality Setting:Quarter

        Language: japanese

        The translation of the loadActionTerrainTextures entry is incorrect.
        "terrain" is translated as "砲塔", but this Japanese means "turret".
        "地形" is correct.

        Thank you, noted.
        -Hated
        Last edited by Hated; 01-27-2020, 11:28 PM.

        Comment


          #49
          Platform: PC
          OS/Version: Windows10
          CPU Model: Intel i7 6700K
          System Memory: 16 GB
          GPU Model and VRAM: nVidia GTX 980 4 GB
          Screen Resolution: 2560x1440
          Texture Quality Setting:Quarter

          Language: japanese

          The translation of solarBankTip is partially incorrect.
          "太陽電池はトレーダーからの購入する"
          There is a sentence.
          "太陽電池はトレーダーから購入する"
          Is correct.
          (Many "の")
          Thank you, noted.
          -Hated
          Last edited by Hated; 01-27-2020, 11:28 PM.

          Comment


            #50
            Platform: PC
            OS/Version: Windows10
            CPU Model: Intel i7 6700K
            System Memory: 16 GB
            GPU Model and VRAM: nVidia GTX 980 4 GB
            Screen Resolution: 2560x1440
            Texture Quality Setting:Quarter

            Language: japanese

            "(Untouched)" in the lootToolTip entry is translated as "(未使用)".
            This should be "(未確認)".

            Thank you, noted.
            -Hated
            Last edited by Hated; 01-27-2020, 11:28 PM.

            Comment


              #51
              Platform: PC
              OS/Version: Windows10
              CPU Model: Intel i7 6700K
              System Memory: 16 GB
              GPU Model and VRAM: nVidia GTX 980 4 GB
              Screen Resolution: 2560x1440
              Texture Quality Setting:Quarter

              Language: japanese

              In the translation of weapon modifiers, "Trigger Group" is translated as "引き金式武器グループ".
              It is recommended that this be simply a "トリガー" or "トリガーグループ".

              Thank you, noted.
              -Hated
              Last edited by Hated; 01-28-2020, 12:04 AM.

              Comment


                #52
                Platform: PC
                OS/Version: Windows10
                CPU Model: Intel i7 6700K
                System Memory: 16 GB
                GPU Model and VRAM: nVidia GTX 980 4 GB
                Screen Resolution: 2560x1440
                Texture Quality Setting:Quarter

                Language: japanese

                In the long description of some attributes, there is the word "dismember" in the original text, which is translated as "切断".
                Sure, that's true, but isn't it better to say "部位破壊", that is, part destruction? That is easier to understand.
                It may be controversial, as the textual changes may be necessary.

                Thank you, noted also.
                -Hated
                Last edited by Hated; 01-28-2020, 12:04 AM.

                Comment


                  #53
                  Spoiler: 
                  2 more russian correction suggestions
                  Platform: PC
                  OS/Version: Windows 10
                  CPU Model: Intel i5 8400
                  System Memory: 16 GB
                  GPU Model and VRAM: nVidia GTX 1070 6 GB
                  Screen Resolution: (1920 * 1080)
                  Texture Quality Setting: Full
                  Language: Russian



                  Wrong translation: Сокровища будут закопаны не глубже 7 метров
                  Proper translation: Радиус поиска сокровища будет не более 7 метров

                  The reason for this is: Treasures are always buried at a depth of 3 blocks. Only the radius of the treasure search is changed.




                  Wrong translation: Включить свет
                  Proper translation: "Включить" or "Включить питание"

                  The reason for this is: When I turn on the switch, I turn on the electricity (power), and this is not necessarily light.


                  Thank you, added switch tip and correction for buried radius.
                  -Hated
                  Last edited by Hated; 01-27-2020, 11:38 PM.

                  Comment


                    #54
                    Platform: PC
                    OS/Version: Windows10
                    CPU Model: Intel i7 6700K
                    System Memory: 16 GB
                    GPU Model and VRAM: nVidia GTX 980 4 GB
                    Screen Resolution: 2560x1440
                    Texture Quality Setting:Quarter

                    Language: japanese

                    Reason it is wrong:In text in red box, "自動" seems to be correct instead of "移動". Probably a typo.

                    Wrong translation: 移動

                    Proper translation:自動

                    https://gyazo.com/45ba1b1eedfb38351ba8dac41ca9eb2a

                    Thank you, added vending machine tip to the list!
                    -Hated
                    Last edited by Hated; 01-27-2020, 11:35 PM.

                    Comment


                      #55
                      Platform: PC
                      OS/Version: Windows10
                      CPU Model: Intel i7 6700K
                      System Memory: 16 GB
                      GPU Model and VRAM: nVidia GTX 980 4 GB
                      Screen Resolution: 2560x1440
                      Texture Quality Setting:Quarter

                      Language: japanese

                      Do you have any plans for translations in red boxes?

                      https://gyazo.com/e4ff74d5285d562de5a6f0612eecd9be

                      Thank you, is already adressed in the future patch.
                      -Hated
                      Last edited by Hated; 01-27-2020, 10:45 PM.

                      Comment


                        #56
                        Please report new findings here.

                        Comment

                        Working...
                        X